酬張少府
晚年惟好靜, 萬事不關心。
自顧無長策, 空知返舊林。
松風吹解帶, 山月照彈琴。
君問窮通理, 漁歌入浦深。

W odpowiedzi skarbnikowi Zhang1

Na późne lata dobry spokój,
o tysiące rzeczy nie dbam.

Pilnuję się nie robić dalekich planów,
wolny pragnę wrócić do starego lasu.

Sosnowy wiatr rozwiewa końce opaski,
górski księżyc prześwietla grze na harfie.

Zapytaj Panie o okoliczności i przyczyny ubóstwa,
rybaka, co śpiewa wchodząc do głębokiej rzeki.2


1 Niestety nie wiemy kim był Skarbnik Zhang.
2 Odwołanie do „Pieśni Chu,” gdzie w utworze „Ojciec rybaka” (漁父) jest przedstawiona pochwała ograniczonych oczekiwań i zadowolenia z tego, co się ma.

Nieznane's awatar

Opublikował/a Michał Bogusz

Dodaj komentarz

Ta witryna wykorzystuje usługę Akismet aby zredukować ilość spamu. Dowiedz się w jaki sposób dane w twoich komentarzach są przetwarzane.