酬張少府
晚年惟好靜, 萬事不關心。
自顧無長策, 空知返舊林。
松風吹解帶, 山月照彈琴。
君問窮通理, 漁歌入浦深。
W odpowiedzi skarbnikowi Zhang1
Na późne lata dobry spokój,
o tysiące rzeczy nie dbam.
Pilnuję się nie robić dalekich planów,
wolny pragnę wrócić do starego lasu.
Sosnowy wiatr rozwiewa końce opaski,
górski księżyc prześwietla grze na harfie.
Zapytaj Panie o okoliczności i przyczyny ubóstwa,
rybaka, co śpiewa wchodząc do głębokiej rzeki.2
—
1 Niestety nie wiemy kim był Skarbnik Zhang.
2 Odwołanie do „Pieśni Chu,” gdzie w utworze „Ojciec rybaka” (漁父) jest przedstawiona pochwała ograniczonych oczekiwań i zadowolenia z tego, co się ma.
